Lucrez de doi ani în Sibiu la o companie internaţională foarte mare, cu foarte mulţi angajaţi (150.000, dacă nu mă înşel) pe tot Globul, dintre care 2000 chiar în Sibiu. Angajându-mă ca inginer şi lucrând într-un domeniu de Cercetare şi Dezvoltare (Research and Development) am avut şi am privilegiul să cunosc oameni din toate colţurile României, chiar şi oameni din afara graniţelor: Germania, Franţa, Rep. Moldova.
Cei mai mulţi colegi de-ai mei sunt din Ardeal, dar am colegi şi din Oltenia, Maramureş şi Moldova. Suntem ca un fel de salată românească dar o salată extrem de gustoasă :). Cu ocazia asta vreau să spun doar că sunt onorat că lucrez cu ei şi că nu credeam înainte să vin aici că moldovenii cu ardelenii şi cu oltenii se pot înţelege aşa de bine, mă refer profesional. Câteodată e mai greu la vorbire atunci când suntem în privat deoarece sunt mai multe graiuri, multe regionalisme, multe cuvinte pe care eu ca moldovean nu le înţelegeam, şi invers.
Un exemplu e atunci când vrei să îndepărtezi un câine, în Moldova se zice Marş, aici se zice Ţiba. Pot să vă zic pe propria experienţă că am încercat să fugăresc un căine cu Marş şi nu s-a clintit din loc la acest cuvânt ci doar atunci când m-am făcut spre el. Într-o altă zi am strigat la un câine Ţiba şi într-adevăr s-a îndepărtat de mine.
Sunt foarte multe cuvinte şi expresii diferite, atât de multe încât sincer mi-e greu să le zic acum. Mie îmi plac astfel de regionalisme şi mă amuză atunci când le aud, singurul lucru ce mă enervează e atunci când la întrebarea La ce oră avem şedinţă? răspunsul e La ora DOI!. Răspunsul corect ar fi fost La ora DOUĂ!, nu ora DOI. Nu?! Şi încă ceva, faptul că toţi se salută cu Ciao!, la venire. la plecare, Ciao! peste Ciao!. eu am rămas cu tradiţionalul Salut! şi La revedere! sau Pa!
Dar să vă zic o propoziţie moldovenească spusă de o colegă: Cum pot crăcăna ţâşpicurile? în traducere Cum pot îndepărta semnalele?
Bineînţeles că atunci când am venit în Sibiu am avut şi eu parte de zâmbete atunci când auzeam astfel de regionalisme şi invers, râdeau şi alţii auzindu-mă spunând unele cuvinte sau expresii moldoveneşti. Astfel l-am pus pe un coleg să traducă, dacă poate, propoziţia: O chicat o cherjă-n glod!. Din păcate a ştiut doar cuvântul a chica, ce seamănă cu cuvântul a pica. Oricum i-a plăcut şi toţi celor care le-am zis această propoziţie au zis că nu au mai auzit-o.
Astfel, când m-am decis să-mi fac un blog personal nu ştiam ce nume să-i pun, mă gândeam să zic ceva în legătură cu cuvântul răzeş dar până la urmă m-am decis asupra titlului actual. Mi-e chiar îmi place acest titlu şi e cât de cât distinct faţă de majoritatea titlurilor de bloguri din România. Sau mă înşel?
Voi ce părere aveţi, vă place acest titlu? Dacă nu ştiţi ce înseamnă vedeţi că aveţi traducerea chiar sub el.
Cei mai mulţi colegi de-ai mei sunt din Ardeal, dar am colegi şi din Oltenia, Maramureş şi Moldova. Suntem ca un fel de salată românească dar o salată extrem de gustoasă :). Cu ocazia asta vreau să spun doar că sunt onorat că lucrez cu ei şi că nu credeam înainte să vin aici că moldovenii cu ardelenii şi cu oltenii se pot înţelege aşa de bine, mă refer profesional. Câteodată e mai greu la vorbire atunci când suntem în privat deoarece sunt mai multe graiuri, multe regionalisme, multe cuvinte pe care eu ca moldovean nu le înţelegeam, şi invers.
Un exemplu e atunci când vrei să îndepărtezi un câine, în Moldova se zice Marş, aici se zice Ţiba. Pot să vă zic pe propria experienţă că am încercat să fugăresc un căine cu Marş şi nu s-a clintit din loc la acest cuvânt ci doar atunci când m-am făcut spre el. Într-o altă zi am strigat la un câine Ţiba şi într-adevăr s-a îndepărtat de mine.
Sunt foarte multe cuvinte şi expresii diferite, atât de multe încât sincer mi-e greu să le zic acum. Mie îmi plac astfel de regionalisme şi mă amuză atunci când le aud, singurul lucru ce mă enervează e atunci când la întrebarea La ce oră avem şedinţă? răspunsul e La ora DOI!. Răspunsul corect ar fi fost La ora DOUĂ!, nu ora DOI. Nu?! Şi încă ceva, faptul că toţi se salută cu Ciao!, la venire. la plecare, Ciao! peste Ciao!. eu am rămas cu tradiţionalul Salut! şi La revedere! sau Pa!
Dar să vă zic o propoziţie moldovenească spusă de o colegă: Cum pot crăcăna ţâşpicurile? în traducere Cum pot îndepărta semnalele?
Bineînţeles că atunci când am venit în Sibiu am avut şi eu parte de zâmbete atunci când auzeam astfel de regionalisme şi invers, râdeau şi alţii auzindu-mă spunând unele cuvinte sau expresii moldoveneşti. Astfel l-am pus pe un coleg să traducă, dacă poate, propoziţia: O chicat o cherjă-n glod!. Din păcate a ştiut doar cuvântul a chica, ce seamănă cu cuvântul a pica. Oricum i-a plăcut şi toţi celor care le-am zis această propoziţie au zis că nu au mai auzit-o.
Astfel, când m-am decis să-mi fac un blog personal nu ştiam ce nume să-i pun, mă gândeam să zic ceva în legătură cu cuvântul răzeş dar până la urmă m-am decis asupra titlului actual. Mi-e chiar îmi place acest titlu şi e cât de cât distinct faţă de majoritatea titlurilor de bloguri din România. Sau mă înşel?
Voi ce părere aveţi, vă place acest titlu? Dacă nu ştiţi ce înseamnă vedeţi că aveţi traducerea chiar sub el.